Protocollo per il modello di formazione dei dipendenti

In caso di successo, quando attingiamo dalle cure ospedaliere all'estero, o semplicemente - quando siamo con l'aiuto di un medico, che non conduce nella nostra lingua, ma è necessaria una documentazione medica successiva per ulteriori azioni nel paese opposto, vale la pena di tradurre il testo specialista.

Le persone con traduzioni mediche nella capitale hanno, più spesso, istruzione medica - sono medici attivi, persone che si sono diplomate in università a corsi collegati a farmacia, biologia e chimica. Hanno buoni certificati che confermano le competenze linguistiche elevate. Sono spesso madrelingua o hanno svolto stage all'estero. Sono ben preparati: anche dal muro della lingua, quando sono anche nell'appartamento, verificare i meriti del testo.

Importante è la verifica del testo da parte di un traduttore giurato che applica eventuali correzioni, chiede se il testo è di alta qualità e - cosa più importante - conferisce al suo potere ufficiale il sigillo.

I documenti medici più frequenti sono l'anamnesi del paziente, le dimissioni dall'ospedale, i risultati dei test, i rinvii per esami medici, le esenzioni mediche, i certificati di invalidità, la storia del trattamento - se cerchiamo di ottenere un risarcimento per un incidente straniero.

La traduzione medica è più una traduzione di articoli scientifici, libri di testo per studenti di medicina, libri scientifici popolari sulla medicina, film promozionali contenenti vocabolario specializzato, presentazioni multimediali o anche programmi in cui sono menzionati strumenti medici.

Le lingue più popolari che offre sono probabilmente inglese, tedesco, francese e russo. Stretta specializzazione ha lingue come danese, giapponese, cinese, turco, olandese, svedese e norvegese. Con una specializzazione ristretta, è facile usare il consiglio di un madrelingua.